?

Log in

Next Entry

Цыганский язык

  • Dec. 20th, 2009 at 5:33 PM
Знакомство с хинди позволяет оценить весь колорит русского диалекта цыганского. Индийские корни узнаваемы:
муй - мукх (лицо)
надур - надур (недалеко)
экхвар - эк бар (один раз)
калы рат - кали рат (чёрная ночь)...
Смесь индоарийского и русского впечатляет, а использование русских приставок с индийскими корнями радует: подыкхтём - поглядел, обдыкхтяпэ - оглянулась, зима подгыя - зима подошла.
Местами похоже на LdP:
me duminava = me dumi
Ниже приводится перевод Некрасовского "Огородника" на северно-русский диалект цыганского, с пояснениями.

На псирдём э чюрьяса(не бродил (с)ножом) пир вэша пир барэ(по лесам, по большим), На бэстём пашо дром(не сидел среди дороги паш - половина ) дрэ калы ратори(в черную ноченьку рат – ночь, -ори – уменшит. Граст – конь, граст-оро – конек, и др.), Хаськирдя ман, тэрнэс(пропал я, молодой – тэрно), лакиро гожыпэн((за) её, красоту гожо – красивый от русского пригожый, не путать с гаджо, гажё – не цыган) Тэ миро камлыпэн(мою любовь)!.. Эх, тэрны ранори(эх, молодую барышню... раны – барыня)

На псирдём э чюрьяса пир вэша пир барэ, На бэстём пашо дром дрэ калы ратори, Хаськирдя ман, тэрнэс, лакиро гожыпэн, Тэ миро камлыпэн!.. Эх, тэрны ранори...

Пашэ вэсна э бар((в середине) весны большой паш - половина) сы бутяса пхэрды(работы полно). Мэ скэдава кашта(я собирал сучки кашт – дерево, хворост) тэ багава локхэс(пел легко), – Дыкх! тэрны хуланы(Глядь! Молодая хозяйка) надур мандыр тэрды(недалеко (от)меня стоит): Зашундяпэ, прэ мандэ(заслушалась шунэн - слушать, меня) вздыкхтя гудлорэс(всматривается сладко).

Пашэ вэсна э бар сы бутяса пхэрды. Мэ скэдава кашта тэ багава локхэс, – Дыкх! тэрны хуланы надур мандыр тэрды: Зашундяпэ, прэ мандэ вздыкхтя гудлорэс.

Пир гава и пир форья(по деревням и по городам гав, форо) мэ псирдём-гулиндём(я бродил-гулял), Бут раклен гожонэн(много девушек прекрасных) мэ дыкхавас одой(я видел там), Саекх латыр фэдыр(одну такую лучшую)- гожэдыр налатхьём(красивую не находил), Уж про свэто парно(уж на свете белом) на латхава, сыр ей(не находил, как её).

Пир гава и пир форья мэ псирдём-гулиндём, Бут раклен гожонэн мэ дыкхавас одой, Саекх латыр фэдыр- гожэдыр налатхьём, Уж про свэто парно на латхава, сыр ей.

Муй парно тэ гудло(лицо бело сахарно), латэ – калэ якха(её – черные глаза)!.. Тэ палсо рискирдём(зачем прервала) мри гилы даранэс(мою песню напугав)? Ей ничи на пхэндя(она ничего не сказала), локхорэс прогэя(постояв прошла гэям – идти), – Обдыкхтяпэ: якха(оглянулась: глаза) пурадём дылынэс((я)пучил глупо дылыно – глупый, дурак).

Муй парно тэ гудло, латэ – калэ якха!.. Тэ палсо рискирдём мри гилы даранэс? Ей ничи на пхэндя, локхорэс прогэя, – Обдыкхтяпэ: якха пурадём дылынэс.

Мэ шундём, сыр пхэнэн(я слышал, как говорили) о гавитка джювля(деревенские женщины), Со сарэндыр раклэндыр(что всех других парней) мэ сом гожэдыр(я есть красивей). Сыр о кхам, муй лоло(как солнце, лицо румяно лоло – красный) зорало барием(сильный очень), Э пхарэстыр мрэ крэнца(тяжелые кудрявые(круглые) бала ковлэдыр(волосы ?льяные?)...

Мэ шундём, сыр пхэнэн о гавитка джювля, Со сарэндыр раклэндыр мэ сом гожэдыр. Сыр о кхам, муй лоло, зорало барием, Э пхарэстыр мрэ крэнца бала ковлэдыр...

Роскхэлдяпэ ило(разигралось сердце, душа кхэлэс – играть, плясать) про мардо, про вавир(на час, на другой), Та сыр мэ подыкхтём(да как я поглядел) про да кхэр барвало(на дом (её) большой, богатый), Традэём мрэ годятыр(прогнал мои мысли) раня сыгэдыр((о)барышне быстро), Залэёмпэ бутяса(продолжил работу), мэ – гавитко ракло(я – деревенский парень).

Роскхэлдяпэ ило про мардо, про вавир, Та сыр мэ подыкхтём про да кхэр барвало, Традэём мрэ годятыр раня сыгэдыр, Залэёмпэ бутяса, мэ – гавитко ракло.

До поратыр кэ мэ ёй(с той поры ко мне она) бут молы псирдя(много раз приходила): Тэ дыкхэл мри буты(смотрела (на)мою работу), тэ проджял пирэ чяр(проходила по траве джяв - идти); Сыр раны, ей сабнаса(все барышне, ей смешно) пучибэ чюрдэя(вопросы бросала): Хай, палсо бутэдыр(да, почему работник) на багава шукар(не поёт красиво)?

До поратыр кэ мэ ёй бут молы псирдя: Тэ дыкхэл мри буты, тэ проджял пирэ чяр; Сыр раны, ей сабнаса пучибэ чюрдэя: Хай, палсо бутэдыр на багава шукар?

Мэ дыкхава дрэ пхув(я смотрю на землю), мэ ничи на пхэнав(я ничего не говорю), Банькирава шэро(наклоняю голову) тэлэдыр ладжянэс(низко стыдливо) – Дэ-ка пхабэлын тукэ(дай-ка яблоню тебе) мэ дрэ пхув зачював(я в землю посажу), Кхиныян ту, дыкхав(устал ты, гляжу), мро раклоро, пхарэс(мой парененёк, тяжело)!.

Мэ дыкхава дрэ пхув, мэ ничи на пхэнав, Банькирава шэро тэлэдыр ладжянэс – Дэ-ка пхабэлын тукэ мэ дрэ пхув зачював, Кхиныян ту, дыкхав, мро раклоро, пхарэс!.

- Англэдыр, ранори(в перёд, барышня), ту сыклёв тэ кэрэс(ты поучись, поделай)! Плэскир тукэ дэвэл(?поможет? тебе Бог), мангэ помощь дэян(мне помощь дашь)! – Сыр ёй мандыр камья(как ей я хотел)        э лопата тэ дэл(лопату дать), Про чячё миро васт(на правой моей руке чачё – правда) ангрусты удыкхтя(кольцо увидала).

– Англэдыр, ранори, ту сыклёв тэ кэрэс! Плэскир тукэ дэвэл, мангэ помощь дэян! – Сыр ёй мандыр камья э лопата тэ дэл, Про чячё миро васт ангрусты удыкхтя.

Ранорьятэ э якх(барышни глаза) холямэс калыя(злобно потемнели, почернели), Ранорьятэ дро чям(барышни шеки) хачькирдо рат мардя(загорельсь кровью сейчас)! – Со туса, ранори(что (с)тобой, барышня)? Палсо ту подыкхтян(зачем ты поглядела) шылыпнаса прэ ман(холодно на меня)- дэ, сыр э зыма явья(как зима пришла).

Ранорьятэ э якх холямэс калыя, Ранорьятэ дро чям хачькирдо рат мардя! – Со туса, ранори? Палсо ту подыкхтян шылыпнаса прэ ман- дэ, сыр э зыма явья.

– Пхэн, конэстыр сы тутэ(скажи, чей(от кого) у тебя кон - кто) ангрусты-сувнакай(кольцо золотое)?' Сыг пхурьёса, коли(скоро постареешь, когда) ту джинэса саро(ты знать (будешь) всё). – Дэ-ка тэ подыкхав(дай-ка поглядеть) – акана и адай(теперь и здесь)! - Пал ангушт ухтылдя(за палец ухватила) ман парно васторо(меня белой рученькой).

– Пхэн, конэстыр сы тутэ ангрусты-сувнакай?' Сыг пхурьёса, коли ту джинэса саро. – Дэ-ка тэ подыкхав – акана и адай! - Пал ангушт ухтылдя ман парно васторо.

Кхаморо на дыкхав(солнышка не видя кхам – солнце), сарэ дёса мэ здрав(все тело мне передернуло), На дэём лакэ мэ(не даю ей я) ангрусты-сувнакай(кольцо золотое)... Взрипирдём вразэдыр(вспомнил вдруг), со сом гожо ракло(что есть (я)красивый парень), Чямудав ла дрэ чям(поцеловал её в щёку) акана и адай(теперь и зесь)!..

Кхаморо на дыкхав, сарэ дёса мэ здрав, На дэём лакэ мэ ангрусты-сувнакай... Взрипирдём вразэдыр, со сом гожо ракло, Чямудав ла дрэ чям акана и адай!..

Бут ратя пробэстям(много ночей провела), на рисёна ёнэ(не ?возвратных? она). Мэ, тэрно, дро якха(я, молодой, в глаза) лакирэ са дыкхтём(ей все смотрел), Роскхувавас чюрья(расплетал косы), парнорэ, пхарунэ(белые, шёлковые), Багандём гилорья(пел песни), хачькирдэс чямудём(горячо целовал хачёс - гореть, яг хачёла - огонь горит ).

Бут ратя пробэстям, на рисёна ёнэ. Мэ, тэрно, дро якха лакирэ са дыкхтём, Роскхувавас чюрья, парнорэ, пхарунэ, Багандём гилорья, хачькирдэс чямудём.

Подчюдэ бут чюпня(?дали? много ?плетей?), со никон на гинэл(что никто не считал), Дро баро кхэр ранятыр(в тюрьму «казенный дом» (от)барышни  большой дом) аври ман традэн(внутрь меня угнали). Про кирко роибэн(на горькую участь). Эх!.. Нанэ тэ камэл(Эх! Не любить) Чёрорэскэ раклэскэ(бедному парню) гожонэ ранорьен(прекрасную барышню)!

Подчюдэ бут чюпня, со никон на гинэл, Дро баро кхэр ранятыр аври ман традэн. Про кирко роибэн. Эх!.. Нанэ тэ камэл Чёрорэскэ раклэскэ гожонэ ранорьен!

Русский текст: Николай Некрасов ОГОРОДНИК

Не гулял с кистенём я в дремучем лесу, Не лежал я во рву в непроглядную ночь, Я свой век загубил за девицу-красу, За девицу-красу, за дворянскую дочь.

Я в немецком саду работал по весне, Вот однажды сгребаю сучки да пою, Глядь, хозяйская дочка стоит в стороне, Смотрит в оба, да слушает песню мою.

По торговым селам, по большим городам Я не даром живал, огородник лихой, Раскрасавиц-девиц насмотрелся я там, А такой не видал, да и нету другой.

Черноброва, статна, словно сахар бела!.. Стало жутко, я песни своей не допел. А она – ничего, постояла, прошла, Оглянулась: за ней, как шальной, я глядел.

Я слыхал на селе от своих молодиц, Что и сам я пригож, не уродом рожден, - Словно сокол гляжу, круглолиц, белолиц, У меня ль молодца кудри - чесаный лён...

Разыгралась душа на часок, на другой, Да как глянул я вдруг на хоромы её – Посвистал да махнул молодецкой рукой, Да скорей за мужицкое дело своё.

А частенько она приходила с тех пор Погулять, посмотреть на работу мою, И смеялась со мной, и вела разговор: Отчего приуныл? что давно не пою?

Я кудрями тряхну, ничего не скажу, Только буйную голову свешу на грудь. "Дай-ка яблоньку я за тебя посажу, Ты устал, чай пора уж тебе отдохнуть".

– Ну, пожалуй, изволь, госпожа, поучись, Пособи мужику, поработай часок – Да как заступ брала у меня, смеючись, Увидала на правой руке перстенёк.

Очи стали темней непогожего дня, На губах, на щеках разыгралася кровь. – Что с тобой, госпожа? Отчего на меня Бесприветно глядишь, хмуришь черную бровь?

– От кого у тебя золотой перстенек? – Скоро старость придёт, коли будешь все знать. – Дай-ка я погляжу, несговорный какой! – И за палец меня белой рученькой хвать!

Потемнело в глазах, душу кинуло в дрожь, Я давал – не давал золотой перстенёк... Я вдруг вспомнил опять что и сам я пригож, Да не знаю уж как – в щеку девицу чмок...

Много с ней скоротал невозвратных ночей, Огородник лихой... В ясны очи глядел, Расплетал, заплетал русу косыньку ей, Целовал-миловал., песни волжские пел.

Постегали плетьми, и уводят дружка От родной стороны и от лапушки прочь На печаль и страду!.. Знать, любить не рука Мужику-вахлаку да дворянскую дочь!

Comments

gipsylilya wrote:
Dec. 26th, 2009 11:36 pm (UTC)
У меня в блоге целый список сопоставлений с хинди был.
И не экхвар, а екхвар всё же :)
(Anonymous) wrote:
Jan. 8th, 2011 01:33 pm (UTC)
А можете разобрать песню Агафонова:

Рисёв, мэ багава гилы;
Рисёв, тут кхарэла ило.
Рисёв ту, рисёв, шылалы,
Рисёв, кхам кэрдияпэ кало.

Кало... Пэталэнца мро грай
Пхув джингавэла суты.
Лачеса ту ман, гожо чяй,
Дро фэнчтра мири откэрды.
gipsylilya wrote:
Jan. 8th, 2011 01:49 pm (UTC)
Вернись, я пою песню
Вернись, тебя зовёт сердце
Вернись ты, вернись, холодная,
Вернись, солнце стало чёрным

Чёрным... Копытами мой конь
Землю пробуждает спящую.
С добром ты меня (или мне), красивая девушка,
В окне моём открытом
dimi3on wrote:
Jan. 8th, 2011 10:11 pm (UTC)
Bahot dil-chasp'!

А вот песня того же Валерия Агафонова "Хасиям"

Хасиям, мрэ дадорэ,
Хасиям, мрэ пшалорэ,
Сывонэс утрадынэ-нэ,
Барэ тысэнцы хасинэ-нэ,

Хасиям, мрэ дадорэ,
Хасиям, мрэ пшалорэ.
На ров,на ров дай мири,
На ров,на ров пхэнори.
Сывонэс мэ дорэсава,
Саекх, саекх унашава.
Хасиям, мрэ дадорэ,
Хасиям, мрэ пшалорэ.
gipsylilya wrote:
Jan. 9th, 2011 07:34 am (UTC)
Типа тоже перевести? :)

А записи "Рисёв" я люблю с исполнением Дианы Савельевой
dimi3on wrote:
Jan. 9th, 2011 11:28 am (UTC)
Да, было бы интересно. Вроде бы там идёт речь о том, что всё накрылось, братцы, туши свет сливай масло.
gipsylilya wrote:
Jan. 9th, 2011 04:13 pm (UTC)
Погибли мои родители (поглибли - один из обычных экспрессивных восклицаний)
Погибли мои братцы,
Серого [коня] угнали,
Большие тысячи [рублей] пропали...

Погибли мои родители,
Погибли мои братцы,
Не плачь, не плачь, мать моя
Не плачь, не плачь, сестрёнка,
Серого я добуду,
Всё равно, всё равно угоню.
Погибли мои родители,
Погибли мои братцы.
dimi3on wrote:
Jan. 9th, 2011 09:31 pm (UTC)
А какой инфинитив этого хасияма?
По-русски выходит, что что хасиям, что хасинэ - 3 лицо мн.число, а как на самом деле?
gipsylilya wrote:
Jan. 9th, 2011 09:34 pm (UTC)
Не не не, это я запятые не поставила...
Хасиям - МЫ погибли
В цыганском, строго говоря, нет инфинитива
abyaneh wrote:
Jan. 28th, 2013 12:02 pm (UTC)
Инфинитив или, лучше сказать, словарная форма данного глагола (погибать, пропадать) - тэхасёс или хасёс тэ.
dimi3on wrote:
Jan. 10th, 2011 08:00 am (UTC)
Саекх - всё равно, в любом случае? Состоит из какого-то "са" + 1?
gipsylilya wrote:
Jan. 10th, 2011 08:19 am (UTC)
Са - стандартное усечение от саро
gipsylilya wrote:
Jan. 10th, 2011 08:26 am (UTC)
Это как русское "всё едино"
dimi3on wrote:
Jan. 8th, 2011 10:13 pm (UTC)
gipsylilya wrote:
Dec. 26th, 2009 11:38 pm (UTC)
И у тебя ошибки в зелёном тексте.
q_spoiler wrote:
Jan. 4th, 2010 06:38 am (UTC)
А румынская фонетика здесь даёт ещё больше колорита.
gipsylilya wrote:
Jan. 9th, 2011 04:14 pm (UTC)
Откуда у русских цыган румынская фонетика? Их там отродясь не бывало.
q_spoiler wrote:
Jan. 9th, 2011 07:51 pm (UTC)
Из Индии на вертолёте?
gipsylilya wrote:
Jan. 9th, 2011 08:03 pm (UTC)
Нет. Но в Россию предки русских цыган вошли через северные страны, и фонетика как раз отдаёт неметчиной.
gipsylilya wrote:
Jan. 9th, 2011 08:04 pm (UTC)
Я имею возможность сравнить, потому что румынская фонетика у котлярских цыган, у крымских, у влашских. Совсем другой коленкор. И лексика различается сильно, порой то, что не сохранилось в одном диалекте, есть в другом.
q_spoiler wrote:
Jan. 9th, 2011 08:10 pm (UTC)
Просто там больше, там меньше. То э, которое вы здесь так часто видите, это румынское ă.
gipsylilya wrote:
Jan. 9th, 2011 08:17 pm (UTC)
Тогда почему у румынских цыган оно звучит не как э, а как е?
Всегда интересовала эта загадка
q_spoiler wrote:
Jan. 9th, 2011 08:31 pm (UTC)
Если разгадаете, скажете.
gipsylilya wrote:
Jan. 9th, 2011 08:37 pm (UTC)
:(
gipsylilya wrote:
Apr. 22nd, 2012 06:24 pm (UTC)
Более того, общалась с турецкими цыганами, они тоже Экают, хотя Румынию не проходили.
Что касается Еканья, выяснилось, что румыны нехило Екают там, где у других романоязычных народов Э. Похожи, румынские цыгане им подражают.
q_spoiler wrote:
Apr. 22nd, 2012 11:38 am (UTC)
Тут такая статья вышла

http://neoakut.livejournal.com/66167.html
gipsylilya wrote:
Apr. 22nd, 2012 06:24 pm (UTC)
Спасибо.
gipsylilya wrote:
Jan. 9th, 2011 08:05 pm (UTC)
Судя по суффиксу, "думинав" - заимствование.

Latest Month

October 2014
S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031